Health and foreign policy objectives are fundamentally and inextricably linked. |
Цели в сферах здравоохранения и внешней политики являются коренным образом и неразрывно взаимосвязанными. |
Only then will judicial fairness be fundamentally achieved. |
И только тогда можно будет коренным образом решить задачу обеспечения законной справедливости. |
Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. |
В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга. |
However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. |
Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях. |
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. |
Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
This law has fundamentally altered the legal treatment of violence against women in the Colombian State. |
С принятием указанного закона ситуация в Колумбии с правовой защитой женщин от насилия изменилась коренным образом. |
In recent years the situation of the children of migrants (Recommendation 39) has fundamentally improved. |
В последние годы положение детей мигрантов (рекомендация 39) коренным образом улучшилось. |
The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. |
Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов. |
In order to resolve the nuclear issue peacefully through dialogue, the hostile policy towards my country should be changed fundamentally. |
Для мирного решения ядерного вопроса посредством диалога необходимо коренным образом изменить враждебную политику в отношении нашей страны. |
Subsequent studies have refined, but not perhaps fundamentally altered, Cleckley's initial assessment. |
Последующие исследования подкорректировали, но не коренным образом изменили первоначальную оценку Клекли. |
Because economic reconstruction takes place amid this multi-pronged transition, what has been happening in Afghanistan is fundamentally different from normal development processes. |
Поскольку экономическая реконструкция происходит во время данных многосторонних реформ, то, что происходит в Афганистане, коренным образом отличается от обычных процессов развития. |
UNIDO has also fundamentally revised its organizational and staff structure and become a leaner, less hierarchical and more focused organization. |
Кроме того, ЮНИДО коренным образом изменила свою организационную и кадровую структуру и стала менее громоздкой, менее бюрократической и более целенаправленной организацией. |
The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. |
Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен. |
The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. |
Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета. |
The two should work closely together, yet they are fundamentally different. |
Между ними должна быть тесная взаимосвязь, однако при этом они коренным образом отличаются друг от друга. |
This differs fundamentally from most countries of the common law system where the State acts more particularly as a contracting party. |
Это коренным образом отличается от положения в большинстве стран с системой обычного права, где государство выступает в качестве одного из контрагентов. |
The EU has introduced a fundamentally revised GSP scheme following the conclusion of the Uruguay Round. |
После завершения Уругвайского раунда ЕС ввел в действие коренным образом пересмотренную схему ВСП. |
The world today is fundamentally different from that of nearly 30 years ago, when the NPT was originally conceived. |
Сегодня мир коренным образом отличается от того, каким он был около 30 лет назад, когда первоначально замышлялся Договор о нераспространении. |
Since the Special Rapporteur's sixth periodic report, the situation regarding illegal and forced evictions in Croatia has not changed fundamentally. |
Со времени публикации шестого периодического доклада Специального докладчика ситуация с незаконными и насильственными выселениями в Хорватии коренным образом не изменилась. |
"Electronic contracts" are not believed to be "fundamentally different from paper-based contracts". |
"Электронные договоры" не считаются "коренным образом отличающимися от бумажных договоров"8. |
To ignore this is to fundamentally misinterpret the outcome of the Ministerial Meeting. |
Игнорировать это - значит коренным образом искажать результаты Совещания министров. |
The quality of relationships formed with national Governments, United Nations entities and other external partners fundamentally affects expert group access to information. |
Качество установленных взаимоотношений с национальными правительствами, подразделениями Организации Объединенных Наций и другими внешними партнерами коренным образом влияет на доступ групп экспертов к информации. |
As explained in the preceding general comments, States and international organizations are fundamentally different in this respect. |
Как разъяснялось в вышеизложенных общих комментариях, государства и международные организации коренным образом отличаются в этом отношении. |
Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. |
Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью. |
State approaches to the resolution of demographic problems have been fundamentally adjusted. |
Коренным образом скорректированы государственные подходы к решению демографических проблем. |